close
在台灣,學校所敎的英文屬於美式英文(American English)教育,因為在這樣的環境下長大,我當然很習慣美式英文。不過後來到倫敦唸書時,生活週遭的一切卻突然轉變成道道地地的英式英文(British English),這可讓我傷腦筋了。
 
雖然都是英文,實際上仍有很多相異之處。情況有點像台灣的中文與大陸的中文,大致上彼此能做基本的溝通,但語言的涵義、用法時常容易造成誤解。英式英文與美式英文所慣用的詞彙、介係詞、單字拼法、以及描述事情的方法都有相當的差異性,我花了一段時間才慢慢習慣。不過等到回台灣後,又必須重新改回所謂的美式英文,這種轉變還滿微妙的。
 
其實,我倒不會覺得學英式英文的時間白費了,畢竟多瞭解兩種英文除了對語言使用會有正面的幫助,比起典型的美式英文教育也增加些新鮮感。只是還要再花點時間適應而已。


案例說明:
當我聽到「first floor」時,我會搞不太清楚到底是一樓還是二樓;或是有人問我「where is the elevator」,我猶豫了一下後回答「lift is over there」。當然,如果是在歐洲,英式英文就比美式英文好用多了。

 
延伸閱讀:
正視美式與英式英語的同質性(世新大學人文社會學院院長李振清)

 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    Tai-Hsiang Chou 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()